紺色 雪蟹 - ontai suilen 2. -
[PR]
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
お願い。
ふぃーべっちゃんふぃー><
こんばんはお疲れさまです管理人です。
やっと大阪行きの荷造り終わったー;;すっごいパンパンなんだけど何か。w
明日はマリさんたちとお会いするだけでライブは明後日だけなんですけどね。
すっごく楽しみで。京セラ初めてなのでどんなかも楽しみだし生えくそは年内見納めだなー。
で、ですね。京セラ行かれる方も今回お留守番の方も
このタイミングで申し訳ないのですが、
1つ皆さんにお話ししたいこと、お願いしたいことがあります。
今現在このブログ毎日平均200名以上の方が
検索とかからではなくブックマークなどして閲覧しに来て下さっていて
更新まちまちなのにとても有難いなと思ってまして。本当にいつもありがとうございます。
なのですが今日ふとtwitterで
確定ではなくもしかしたらなんですけど
私の歌詞和訳のワンフレーズかなと思う投稿を見かけてしまいました。
同じ元歌詞を大勢の方が和訳するので
どうしても同じような和訳になるのは分かっていますが、
私の和訳は意訳部分がまぁまぁ入っていて
曲を聴きながら日本語として読みやすいよう、曲のイメージが掴みやすいように
単語や助詞を直訳とは変えたり、または元歌詞には無い助詞を付け足したりしてるんです。
今回見つけたものが私の意訳そのままだったので
他の方が助詞の変更や付け足しを私と全く同じように行わない限り
この和訳にならないんじゃないかとちょっと思ってしまって。
もし違ったら申し訳ないですし
もし私の物でも、私の和訳意訳を気に入って下さったんだなっていうのは嬉しいのですが
何度もブログ記事で和訳記事冒頭以外でも申し上げていますが
もう一度改めてお願い致します。
和訳は意訳が多く正確なものではありませんので、
当ブログの和訳記事を、他のブログやサイトに転載・URLリンクを貼るなどの行為はご遠慮下さい。
又、抜粋もしないで下さい。
特にSNSなどで拡散されてしまうと「直訳ではない」という注意表記もないまま
誤訳が回っていってしまいます。
韓国語を勉強されてる方の妨げになってしまうのでどうかよろしくお願い致します。
ということで。
嬉しいんですけどね。
ああそこの部分気に入ってくれたんだ、とかこの曲の和訳気にってくれたんだなとか。
私も聞いてて好きな曲を和訳しながらどうしたら読んでて気持ち良いかなって考えながら訳してるので。
なので個人で、又はお友達の間でしたらネット以外特にSNS以外の場所で楽しんで頂けたら幸いです。
ということで。せっかく見に来て下さってる方々には
こんなお願いで申し訳ないのですが;よろしくお願いいたします。
COMMENT