紺色 雪蟹 - ontai suilen 2. -
[PR]
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
SFY 紺色的解釈
pict prod by sawa
こんばんはお疲れさまです管理人です。
昨晩sfy中国語ver.の和訳をしました。
和訳しててあれ?って気付いたので
ちょっと韓国語ver.と中国語ver. sfyの私の和訳の解説しとこうと思います。
ちょっと中韓で違うみたいで。
※個人的な解釈を大いに含みますので、違うかもしれないです。
韓国語verの方は、一度別れそうになったけどそのまま離れずにいるふたりの歌
中国語ver.の方は、もう遠くはなれてしまった大事な人へ向けて歌ってるひとりの歌
みたいな。
中国語ver.の歌詞に、
ぎょんすのパートで 「都怪我不勇敢 请遥远聆听」
とあるのですが
これを直訳に近い感じに訳すと「全部ぼくに勇気がなかったせい 遠くで聞いててほしい」
※私の和訳記事ではちょっと違う風に訳しました。
になったので、あれ?と思って
離れたまんまのふたりの話なんだなと。
気になって韓国語ver.ももう一回元歌詞から見直してみたら
やっぱり韓国語ver.は今そばにいる好きな人に歌ってる感じだったので
2つのver.でシチュエーション違うんだなーって思って。
なので韓国語ver.は、
そのまま今そばにとか目の前にいる誰かに歌の主人公が語り掛けてる感じの和訳に、
中国語ver.は
離れてしまったひとへ願う感じでいる主人公みたいな和訳にしてあります。
あと中国語ver.はその思い出しながらっぽい歌詞だったので
歌詞の流れを時間軸に沿わせる感じにしました。
今から話そうと思う(今)→ 一緒にいた頃に遡る(けっこう前の過去)→ 僕のせいで離れてしまった頃を思い出す(少し時間進む)→ 今とても恋しいよ(今)
みたいになるように、
現在形と過去形を勝手に割り当てた和訳部分があるので
皆さんはいつも通り意訳むしろ超訳だなと思って参考程度に読んでくださればいいかなと。
w
なんかこうして共通の鍵になる単語や題材を両方のver.の歌詞据えつつ、
シチュエーションは異なるっていうのすごくいいなと思って。
KとMで、ひとつのストーリーともうひとつのストーリーがあるみたいな。
アナザーストーリーみたいな。
しかもSFYは相対する物語になってるので
韓国語ver.だけ訳して意味分かった時よりさらにきれいで良い曲だなと思いました。
前、12人いたころは双子コンセプトでKとMが鏡的なそんなコンセプトでやってましたけど
メンバーでじゃなく曲でこうしてちょっと鏡ではないけど
同じ主人公で違う物語みたいなの面白くていいなって。
ここまで書いて全然解釈間違ってたらごめんなさいしか言えないんですけど。w
とにかくそんな感じでSFYミニアルバム収録曲の和訳、
久しぶりにするのが今回すごく楽しいです^^
ピンインルビは面倒なのでちょっと遅れるかと思いますが。w
そんな感じで、良ければ1曲で2つの物語楽しんでみてくださいね^^*
link ↓
+EXO - Sing For You Korean ver. 韓国語ver. 和訳 + ルビ + パート割り
+EXO - Sing For You (为你而唱) Chinese ver. 中国語ver. 和訳 + パート割り
なんか中国語ver.のSFY歌詞というか、
歌詞なのかな、中国語の音なのかな。雰囲気よすぎて
どうしてもじょんだver.ジャケット欲しくて今更また注文しちゃいました。w
夏さんがこないだ買って来てていいなーと思ってたんですけど
和訳し出したらもうたまんなくSFYアルバム好きなっちゃって。w
年明けて休み明け上手く行ったら届くのでまた届いたら感動のじょんでジャケット記事書きますね。w
他の曲の和訳もたぶんこれで年内は最後だと思うので。
最後に良い曲和訳出来てよかったなっていうか
SFYアルバムけっこうな名盤な気がしてきました!
和訳するの楽しいのは曲も良くて歌詞も良い証拠だー^^*
ということで皆さんどうぞ良いSFYリスニングライフを。
でははー!
PR
COMMENT