紺色 雪蟹 - ontai suilen 2. -
- 2025.01.31 [PR]
- 2016.06.07 monster teaser chinese ver. + cap
- 2016.06.06 Monster MV teaser部分 歌詞和訳
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
pict prod by sawa
中国語ver.上がってるの知らなかった;;
EXO_Monster_Teaser (Chinese ver.)
かっこいいよおおお;;;;なんかじょんで沢山映ってた;;;
どうしたんだろう推されてるの嬉しいよう;;;
じょんでファンだからじょんでばっか目に入るだけで気のせいかな;;;w
以下私のキャプ画数枚ですが。 gifはまた明日にでも追加するかと思います。
どうしたの本当こんなに映ってるの;;
pict prod by sawa
EXO_Monster_Teaser
※自分用メモ。
※和訳の転載・他の場所にLINKを貼る等は禁止
※明日もうちょっと和訳手直しします。(※少し和訳手直ししましたが又すると思います。)
※和訳は意訳に近い部分もあります。
※元歌詞は途中までになるのと、間違いがあるかもしれません。
※又、私の和訳(意訳)にも間違いがあると思うので参考程度にして下さい。
※少し元歌詞+和訳追加しました。
I'm creeping in your heart babe
衝いて押し倒して飲み込んで
뒤집고 무너뜨리고 삼켜
そう 君を盗んで耽け浸って
그래 널 훔쳐 탐닉해
全てを滅ぼすんだよ
널 망쳐 놓을거야
君の心の中に 刻まれたまま
네 마음 속에 각인된 채
死んでも永遠に生きればいい
죽어도 영원히 살래
Come here girl, you call me monster
君の心の中まで 這い込んでく
네 마움 속으로 들어갈래
Creeping Creeping Creeping
Creeping Creeping Creeping
元歌詞出処:prettyboy + zwolftenaugust
和訳 by 翻訳機 + sawa意訳
※※注釈※※
・뒤집고=直訳は「ひっくり返す」ですが、
語呂が悪かったのでteaser内の映像の表現を見て
衝いて転がすようなイメージで「衝いて」で訳しました。
・놓을거야=直訳は「無茶苦茶にする」みたいな感じ。
놓을거야のこの部分は歌詞全文訳した時にまた意訳を変えるかもしれないです。
・들어갈래=直訳は「入る」
・他、「君」の部分は省略してるところもあります。